Amigos Lectores:
La historia sigue con las aventuras y desventuras en torno a Masamune y Sagiri. Se mantiene el reto respecto a lo que inicialmente anhela Masamune de Sagiri, pero van apareciendo nuevos elementos que tal vez nos hagan perdernos un poco en cuanto a sensaciones y sentimientos.
Hemos de pensar que la novela ligera para un japonés es algo así como un extenso haiku narrativo (o eso me explicaron a mi), por esa razón existen momentos que el ritmo no llegue a convencer a un lector "occidental", por tener una mentalidad diferente en cuanto a toque se va a percibir y vivir en cuanto a la lectura que se tiene entre manos. Este es uno de esos casos en los que a un lector, por ejemplo, de España le pueda parecer que no le atrae ese ritmo a la hora de leer la obra y parecerle incluso floja (no necesariamente siendo floja).
Lo que se cuenta, por otra parte, sigue siendo atractivo e incluso entretenido, lo que me hace comprender la adaptación a anime. Me gusta la idea sobre el mundo literario y esa suerte de "torneos" para saber quién es mejor escribiendo, Digo "torneos" por que no necesariamente tiene que entenderse la contienda de escritores en el entorno de un concurso literario. Eso es interesante cuando uno lee.
A su vez, para el lector existe un problema respecto a la obra que ya Hirohiko Araki nos comenta en su obra sobre crear manga. La problemática de que no sólo los personajes protagonistas sean llamativos sino la existencia de secundarios o incluso nuevospos personajes igual de potentes. Eso es lo que descubrí en este tomo tristemente y me hizo comprender por que algunos lectores que se han atrevido con el libro entiendan que los personajes principales parecen volverse anodinos y aburridos.
Repito lo dicho respecto del TOMO 1:
"Con buen ritmo e interesante argumento consigue enganchar al lector y eso se transmite también al manga. Me ha sorprendido, pues tal y como algunos me describían las light novels pensé que no me gustaría nada de nada, pero no sucedió eso. Reconozco que el estilo es distinto del habitual y que para algunos lectores occidentales no les pueda gustar, pero tengo que decir que después de un rato de lectura uno se adapta y disfruta de la obra. Lo mismo sucede con la adaptación a manga de Rin, aunque el manga tiene más facilidad y juega con ventaja frente a la novela pues ya estamos acostumbrados a su forma de lectura y la narrativa de este tipo de cómic."
Con todo repito que tal vez dependiendo de la traducción no convenza a algunos lectores su forma de narrar. Es posible, por eso, que algún lector se pueda perder e incluso sentir defraudado con la obra. A mi me sucedió en la primera lectura que hice del TOMO 1 y, por suerte, a pesar de cierto caos y unas buenas explicaciones de una valiosa amiga ya no me sucedió con este.
Si, amigos, algunas veces explicar para comprender que, a pesar de las traducciones, la perspectiva de lectura que debemos tomar es distinta respecto a como leernos novelas cortas con el mismo número de páginas que se escriben aquí ayuda. También ayuda iniciarse en la lectura de novela japonesa no con novelas ligeras sino con obras de otros autores como podría ser Yukio Mishima o incluso Murakami (aunque para mi este autor ya se ve como muy occidentalizado en sus últimas obras).
Me parece que esta es una obra para disfrutar y distraerse, que ejerce bien esa labor, y que nos invita a descubrir que unos puede ser escritor o ilustrador desde dentro de su casa con una sencillez y normalidad que usualmente no se percibe cuando uno habla con autores sobre la capacidad para publicar.
Me sigue gustando la historia, aunque reconozco que algún pasaje me desencantó un poco o más bien me dejo sin ese toque angelical que si le vi en el primer tomo a esta serie de libros.
Si tenéis la oportunidad podéis leerla este verano o si preferís en otoño, invierno o primavera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Aquí puedes dejar lo que te parece cada uno de los comentarios.