sábado, 21 de septiembre de 2024

"WINTER SOLSTICE" de Rosamunde Pilcher

Lectores y navegantes varios:

Si hay un libro capaz de embaucar a cualquier lector es este de Rosamunde Pilcher. "Winter Solstice" tiene un poco ese empaque literario que encontramos en las obras realistas o costumbristas inglesas, incluso las muy románticas, u otras como "Fortunata y Jacinto" de Pérez Galdós. Eso si, con ciertos matices a la hora de enfrentar la obra comparativamente con esos diversos estilos y estéticas. Cosa que muchas veces descubrimos que falta en las novelas mientras leemos y que causa cierto desencanto.

Decía y usaba la palabra embaucar pues nos ofrece el empaque de lo que podemos ver en pintura como un cuadro de Velazquez o de Rubens, pero luego lo que descubrimos al fijarnos es más una obra de Mariano Fortuny. T, eso no es precisamente malo pues de ese pintos hay obras como "Viejo desnudo al sol", que creo recordar vi en el Museo Del Prado hace años, que no dejan indiferente y tienen gran calidad estética y expresiva dejando huella en quien las tiene delante. 

Eso sucede con esta novela.

Embauca a los lectores porque consigue avergonzarnos al ver que muchas veces nos quedamos con una narrativa mala o mediocre cuando la obra en su lengua original no solo es romántica sino que tiene esa racionalidad que todos buscamos dentro de muchas obras incluso en comedias. Con ello no digo que las traducciones a español estén mal realizadas, pero en algunas obras y en esta en cierto grado pasa, se pierde algo respecto a lo que es la historia en su lengua original.

Si, "Winter Solstice" es como esa música de Verdi que no enciende el corazón, que nos hace saltar las lágrimas desde nuestro subconsciente pues la novela consigue intimidarnos con un corazón narrativo lleno de compasión y misericordia hacia los personajes y hechos que los rodean tanto como por extensión a todos nosotros: los lectores.

Me ha maravillado esta novela de "Winter Solstice" y me he dejado embaucar por su forma de narrar. Porque con su estética y ritmo me recuerda el baile del slow-fox, la forma lenta del fox-trot. Por ello estoy seguro que os llegará a gustar.

Sinceramente como lector ha sido de esas obras que por un lado me ha llegado al corazón y me ha hecho querer a sus personajes. Por otro lado, como lector y narrador me ha permitido ver como la narrativa de esta obra sabe jugar de forma adecuada, concisa y cuando es preciso descriptiva con el lector que llega a ella. Eso a mi me parece muy positivo.

Ahora bien, mi preferencia frente a algunas traducciones (automáticas o no) es ir a la lectura en la lengua original de la obra. La razón está en que frente a algunas traducciones automáticas o malas traducciones realizadas de forma muy mecánica por personas es necesario llegar a su parte humana. La humanidad narrativa es siempre muy importante, por eso a mi desde hace algunos años aunque lea una obra en español siempre trato también de leerla en su idioma original, aunque tenga que tener un diccionario al lado para entender lo que está contando.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Aquí puedes dejar lo que te parece cada uno de los comentarios.